Hoy, cuando fui a mi biblioteca, estaba María Manuela sentada en mi sillón. Observé su cutis hermoso, como siempre. Parecía de porcelana. Y sus bellos ojos, sus ojos castaños, miraban indagando la vida. ¿Has vuelto? pregunté. Desde la infancia que no he vuelto a saber de vos. Me dio un beso en la frente y se emocionó. Luego, habló de sus cosas. También evocó a los abuelos, a mi padre, a mis hermanos. Me preparó una copa de huevo con oporto. En la mesa de la cocina dejó un tazón de arroz con leche. Olía a canela y a cáscara de limón. Me habló en su idioma de lluvias, en el idioma suave y lúcido de la aldea.
Madre: todo se confunde, ahora no te veo y no sé dónde has ido. Quedé embelesado con la imagen de su vestido azul con lunares blancos. El viento movía las sábanas, el sol rozaba la ventana y los malvones. Y no supe más. Y la extraño.
Carlos Penelas
Buenos Aires, febrero de 2012
O feitizo
Hoxe, cando entréi na miña biblioteca, alí estaba María Manuela, sentada na miña cadeira. Observei o seu fermoso cutis. Semellaba de porcelana. E os seus belidos ollos, seus ollos castaños, enxergaban a vida. Voltaches? pregunteille. Dende a nenez que non teño sabido de ti. Deume un bico na fronte i emocionouse. Axiña, falou das súas cousas. Lembrou aos avós, ao meu pai, aos meus irmáns. Me arranxou unha copa de ovos con oporto. Na mesa da cociña deixou un pote de arroz con leite. Ulía a canela e a casca de limón. Faloume na súa lingua de chuvia, no falar mol e lúcido da aldea.
Nai: confúndeseme todo, agora non te vexo nin sei onde fuxes. Quedei engaiolado coa imaxe do seu vestido azul con brancos lunares. O vento movía as sabas. O sol rozaba a xanela e os xeranios. E non souben máis. E estráñoa.
Carlos Penelas
Traducción al gallego: Edmundo Moure
Madre: todo se confunde, ahora no te veo y no sé dónde has ido. Quedé embelesado con la imagen de su vestido azul con lunares blancos. El viento movía las sábanas, el sol rozaba la ventana y los malvones. Y no supe más. Y la extraño.
Carlos Penelas
Buenos Aires, febrero de 2012
O feitizo
Hoxe, cando entréi na miña biblioteca, alí estaba María Manuela, sentada na miña cadeira. Observei o seu fermoso cutis. Semellaba de porcelana. E os seus belidos ollos, seus ollos castaños, enxergaban a vida. Voltaches? pregunteille. Dende a nenez que non teño sabido de ti. Deume un bico na fronte i emocionouse. Axiña, falou das súas cousas. Lembrou aos avós, ao meu pai, aos meus irmáns. Me arranxou unha copa de ovos con oporto. Na mesa da cociña deixou un pote de arroz con leite. Ulía a canela e a casca de limón. Faloume na súa lingua de chuvia, no falar mol e lúcido da aldea.
Nai: confúndeseme todo, agora non te vexo nin sei onde fuxes. Quedei engaiolado coa imaxe do seu vestido azul con brancos lunares. O vento movía as sabas. O sol rozaba a xanela e os xeranios. E non souben máis. E estráñoa.
Carlos Penelas
Traducción al gallego: Edmundo Moure