martes, 16 de abril de 2013

Poemas de Trieste

Buenos Aires, 2013
Editorial Dunken.
Poesía.




MIRO LOS SUEÑOS DE UNA MUJER SENTADA

a Kenneth Rexroth

Vi sus senos angélicos y serenos.
Languidecía la orilla entre náufragos.
La nave, ya ciega, era la inmovilidad,
el engaño de las frentes y los vientos.
Hay un lenguaje que entreteje el olvido,
un lenguaje de antiguos crepúsculos
que alumbraban la noche en crisantemos.
Un lenguaje que es metáfora y fábula.
Allí la dispersión de la memoria:
la caricia de primaveras apagadas,
una voz del exilio.
Este es el viaje dónde preguntamos
quién soy después del amor desordenado,
después del desborde de su cabellera en mi pubis.
Hay un lenguaje que nace inexplicable,
un secreto hilo, prefijado, de nuestra mitología.
Y entonces -rituales de la vida- la soledad.
La soledad, como un glaciar asomando en la mar,
en la penumbra de una sala con balcones sellados.
En la sed y el presente de una mujer taciturna.

-----------------------------------------------------------------

EN LA NOCHE DESPIERTA DEL OTOÑO
Ahora que flotan tus vestidos en las aguas,
ahora que tu voz cruza lutos y banderas anarquistas,
siento la lluvia y la derrota en este asombro,
en un parque de rostros primitivos.
Los espejos ocultan esa otra incertidumbre,
esas piedras silvestres de los montes
como si se tratase de pescadores o mujeres con velas
desaparecidos en la tormenta o en el odio.
(Esta ciudad cambió mi vida
una noche contemplando el mar desde la niebla).
Aún rompe el tiempo el pájaro que reposa
sobre el árbol. Aún ofrece al viento el desatado
recuerdo de sus cabellos, la penetrante soledad
murmurando tus senos, sostenidos e intensos.
Y la luz silenciosa y alta del verano
vaga en este sentir melancólico, absoluto
anhelante de claridades. Impaciente.

-----------------------------------------------------------------

NELLA NOTTE SVEGLIA DELL’AUTUNNO
Ora che fluttuano i tuoi vestiti nelle acque,
ora che la tua voce attraversa lutti e bandiere anarchiche,
sento la pioggia e la sconfitta in questo stupore,
in un parco di volti primitivi.
Gli specchi nascondono quest’altra incertezza,
queste pietre silvestri dei monti
come se si trattasse di pescatori o donne con vele
scomparsi nella tempesta o nell’odio.
(Questa città ha cambiato la mia vita
una notte che contemplavo il mare attraverso la nebbia).
Ancora infrange il tempo l’uccello che riposa
sull’albero. Ancora offre al vento il ricordo
sfrenato dei suoi capelli, la solitudine penetrante
mormorando i tuoi seni, sostenuti e intensi.
E la luce silenziosa e alta dell’estate
vaga in questo sentire malinconico, assoluto
anelante di sincerità. Impaziente.

Traducción al italiano: Francesca Schillaci

-----------------------------------------------------------------

NELA NOTTE SVEIA DE AUTUNNO
'deso che le tue flaide xe in acqua
'deso che la tua vose pasa lutti e bandiere anarchiche
sento la piova e la sconfitta in 'sto stupor,
in un parco de visi primitivi.
I speci scondi 'sta altra incertezza,
queste piere silvestri dei monti
come se fosi pescadori o babe con vele
sparidi nel neverin o nell'odio.
('sta cità ga cambia' la mia vita
una note che vardavo el mar oltre el caligo).
Ancora infrangi el tempo l'usel che sta sull'albero.
Ancora ghe da' al vento el ricordo
sfrenato dei suoi cavei, la solitudine che vien penetrante
mormorando i tuoi seni, sostenuti e intensi.
E la luce zita e alta dell'estate
va in giro in 'sto sentir malinconia, assoluto
anelante de sincerità. Impaziente.

Traducción al triestino: Roberto Srelz


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Taller literario